2-е Послание Иоанна

Глава 1

1 Приветствия от старца к госпоже, Богом избранной, и к её детям, которых я люблю в истине. Также и все, кто познали истину, любят вас.

2 Мы любим вас благодаря истине — истине, которая живёт в нас. Эта истина будет с нами вечно.

3 Благодать нам, милость и мир от Бога Отца и от Сына Его Иисуса Христа в истине и любви.

4 Я очень обрадовался, когда услышал о некоторых твоих детях, что они следуют по пути истинному, как заповедал нам Отец.

5 И вот теперь, дорогая госпожа, я говорю тебе: «Возлюбим же друг друга!» Эта не новая заповедь, а та же самая, которая была нам дана с самого начала.

6 Вот что подразумевается под этой любовью: мы должны жить согласно заповедям Божьим. Заповедь же, которую вы слышали с самого начала, состоит вот в чём: вы должны вести жизнь, исполненную любви.

7 Многие лжеучители, не признающие, что Иисус Христос сошёл на землю в человеческом образе, отправились в мир. Эти люди — обманщики и антихристы.

8 Следите же за собой, чтобы не утратить то, ради чего вы трудились, а получить полную награду.

9 Каждый, кто искажает истинное учение о Христе и не остаётся верным ему, не имеет Бога, а тот, кто остаётся верен этому учению, имеет и Отца, и Сына.

10 Если кто-либо придёт к вам и не принесёт с собой это учение, не принимайте его в своём доме и не приветствуйте,

11 потому что тот, кто приветствует такого человека, приобщается к его злым деяниям.

12 О многом ещё нужно было бы мне написать вам, но я предпочитаю не делать этого чернилами на бумаге, а надеюсь вскоре навестить вас и поговорить с вами лично, чтобы наша радость была полной.

13 Дети сестры твоей, Богом избранной, шлют тебе привет.

約翰貳書

第1章

1 作長老的寫信給蒙揀選的太太[lady]和她的兒女,就是我在真理中[in the truth]所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。

2 愛你們是為真理的緣故,這真理[dwelleth]在我們裏面,也必永遠與我們同在。

3 恩典[Grace],憐憫,平安,從父─神和父的[of the Father]兒子[Lord]耶穌基督,在真理和愛心上,必常與你們[you]同在。

4 我見你的兒女,有照我們從父所受的一條[a]命令遵行真理的,就甚歡喜。

5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。

6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。

7 因有許多迷惑人的已經進到世界[For many deceivers are entered into the world]不認[who confess not]耶穌基督是成了肉身來的。這就是迷惑人[a deceiver]、敵基督的。

8 你們要小心,使我們不致[that we]失去那些我們做工所得的[those things which we have wrought],乃要得著滿足的賞賜。

9 凡違背、不常守基督道理的[Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ],就沒有神。常守基督道理[doctrine of Christ]的,就有父又有子。

10 若有人到你們那裏,不是傳這道理[doctrine],不要接他到你們[your]家裏,也不要說神祝福他[bid him God speed]

11 因為說神祝福他[biddeth him God speed]的,就在他的惡行上有分。

12 我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來;但相信我[I trust]到你們那裏,與你們當面談論,叫我們的[that our]喜樂得以[may be]滿足。

13 你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。阿們[Amen]

2-е Послание Иоанна

Глава 1

約翰貳書

第1章

1 Приветствия от старца к госпоже, Богом избранной, и к её детям, которых я люблю в истине. Также и все, кто познали истину, любят вас.

1 作長老的寫信給蒙揀選的太太[lady]和她的兒女,就是我在真理中[in the truth]所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。

2 Мы любим вас благодаря истине — истине, которая живёт в нас. Эта истина будет с нами вечно.

2 愛你們是為真理的緣故,這真理[dwelleth]在我們裏面,也必永遠與我們同在。

3 Благодать нам, милость и мир от Бога Отца и от Сына Его Иисуса Христа в истине и любви.

3 恩典[Grace],憐憫,平安,從父─神和父的[of the Father]兒子[Lord]耶穌基督,在真理和愛心上,必常與你們[you]同在。

4 Я очень обрадовался, когда услышал о некоторых твоих детях, что они следуют по пути истинному, как заповедал нам Отец.

4 我見你的兒女,有照我們從父所受的一條[a]命令遵行真理的,就甚歡喜。

5 И вот теперь, дорогая госпожа, я говорю тебе: «Возлюбим же друг друга!» Эта не новая заповедь, а та же самая, которая была нам дана с самого начала.

5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。

6 Вот что подразумевается под этой любовью: мы должны жить согласно заповедям Божьим. Заповедь же, которую вы слышали с самого начала, состоит вот в чём: вы должны вести жизнь, исполненную любви.

6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。

7 Многие лжеучители, не признающие, что Иисус Христос сошёл на землю в человеческом образе, отправились в мир. Эти люди — обманщики и антихристы.

7 因有許多迷惑人的已經進到世界[For many deceivers are entered into the world]不認[who confess not]耶穌基督是成了肉身來的。這就是迷惑人[a deceiver]、敵基督的。

8 Следите же за собой, чтобы не утратить то, ради чего вы трудились, а получить полную награду.

8 你們要小心,使我們不致[that we]失去那些我們做工所得的[those things which we have wrought],乃要得著滿足的賞賜。

9 Каждый, кто искажает истинное учение о Христе и не остаётся верным ему, не имеет Бога, а тот, кто остаётся верен этому учению, имеет и Отца, и Сына.

9 凡違背、不常守基督道理的[Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ],就沒有神。常守基督道理[doctrine of Christ]的,就有父又有子。

10 Если кто-либо придёт к вам и не принесёт с собой это учение, не принимайте его в своём доме и не приветствуйте,

10 若有人到你們那裏,不是傳這道理[doctrine],不要接他到你們[your]家裏,也不要說神祝福他[bid him God speed]

11 потому что тот, кто приветствует такого человека, приобщается к его злым деяниям.

11 因為說神祝福他[biddeth him God speed]的,就在他的惡行上有分。

12 О многом ещё нужно было бы мне написать вам, но я предпочитаю не делать этого чернилами на бумаге, а надеюсь вскоре навестить вас и поговорить с вами лично, чтобы наша радость была полной.

12 我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來;但相信我[I trust]到你們那裏,與你們當面談論,叫我們的[that our]喜樂得以[may be]滿足。

13 Дети сестры твоей, Богом избранной, шлют тебе привет.

13 你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。阿們[Amen]